[日译中]LostButterfly求一句歌词翻译

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/09/28 10:57:58
原文:「幸せの意味はたぶん、心の数だけあって」

见过的一个翻译是“有多少种心,幸福就有多少种的含义”(感觉语法对不上……)。
另一个是“幸福的意义大概只在于你心中的[数]”。(虽说感觉这个最靠谱,不过[心中的数],指的啥呢…而且他把后面的[三日月]翻成了[阳春三月]……)
第三个是“幸福的意义也许仅仅取决于内心的量数” (好吧,他后面的[三日月]翻的是[短暂的月亮]……)
第四个[幸福的意义几乎 只能在心里默默的数着] (为啥我想咬人……)
百度知道的最佳翻译:[幸福的意义 大概有心的数量那麼多
(意译:每个人对於幸福的意义都看法不同)]()

p.s.关键就是较真这个“だけあって”和“心の数”的译法。各位日语和文字上有自信的大大们帮个忙吧 THX
后面那句是[だけどそれが多すぎて、见失う 仆ら]

だけあって,是(正因为。。,所以。。),所以这句话应该把后面的省略了,或是倒置。
数,可能是 足以一提的,有价值的事物

个人看法:幸福的意义也许就是心中的那份珍重。
不知前后文有什么联系不?